Por: Mugs Redacción
Para dar solución a las dificultades de comunicación entre profesionales de la salud y pacientes indígenas que no hablan español, especialistas de la Escuela Superior de Medicina (ESM) del Instituto Politécnico Nacional (IPN) elaboraron una “Guía para el interrogatorio clínico en lengua Náhuatl”, herramienta que busca un encuentro respetuoso en el marco del Derecho a la Salud.
El documento fue elaborado por Nelson Eduardo Álvarez Licona y María de la Luz Sevilla González, quienes a lo largo de 15 años han desarrollado diversos proyectos y detectado las necesidades más imperantes en materia de salud en la sierra de Zongolica, Veracruz.
Los investigadores señalaron que con el propósito de que la guía no se limite a ofrecer únicamente elementos básicos para hacer una traducción del interrogatorio clínico, buscaron la colaboración del etnólogo Ricardo Álvarez Sevilla y del psicólogo Eduardo Álvarez Sevilla, quienes tomaron en cuenta aspectos de las formas de vida cotidiana de las comunidades para desarrollar el instrumento metodológico, así como el trato digno y amable para generar confianza en los pacientes.
El documento se elaboró con base en la guía de interrogatorio clínico de médicos internistas, por ser la más completa. Incluye aspectos como los datos del paciente, la explicación de los términos en los que se realizará el cuestionario, antecedentes familiares y una serie de preguntas para reconocer el padecimiento.
Además, brinda los elementos necesarios para averiguar el estado de salud mediante preguntas en torno a todos los aparatos y sistemas. Indicaron que las preguntas fueron diseñadas para que se contesten con un sí o un no o, bien, señalando la parte del cuerpo con malestar.
El trabajo se tradujo al náhuatl clásico y a una de las 31 variantes de esa lengua, que es la que se habla en Zongolica. La guía cuenta con un espacio ubicado debajo de cada traducción, con el propósito de que los usuarios tengan la opción de incluir cambios, dependiendo del lugar en que se aplique.
Los autores de la guía resaltaron que el instrumento favorecerá la relación médicopaciente porque, además de fungir como puente de comunicación propiciará el reconocimiento de la identidad, ya que, anexo al interrogatorio incluye diccionarios de sustantivos y verbos, un prontuario de adjetivos, alimentos, partes del cuerpo, asignación de familiares o allegados, numerales, colores, las horas, días, semanas, meses y años; todos elaborados con base en la vida cotidiana, lo cual brindará un acercamiento con la cultura náhuatl.
El trabajo, comentaron, es un ejemplo de investigación aplicada, enfocada a resolver un problema concreto que se presenta en clínicas, hospitales y comunidades monolingües de náhuatl y por la aportación que representa será legada a Zongolica, zona con el mayor número de parteras y médicos tradicionales en México.
No Comment