Por: Redacción/
La actual creación literaria en lenguas indígenas es producto de la obra de las nuevas generaciones de hablantes, que ahora cuentan con estudios académicos y que han abrevado de la tradición oral de sus pueblos, para recrearla y difundirla, afirmó el intelectual y poeta de origen náhuatl Natalio Hernández Hernádez.
Al participar en el conversatorio “Creación literaria y oral en las comunidades indígenas y el sector educativo”, que se llevó a cabo como parte de la Feria de Lenguas Indígenas Nacionales 2020, organizada por la Secretaría de Cultura federal, a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), sostuvo que, desde esta perspectiva, lo que se viene en el país es lograr una literatura mexicana multilingüe, incluyente en lenguas indígenas y en español.
En esta sesión de diálogo, donde también participaron la poeta tuꞋun savi (mixteca), Nadia López García y el escritor batsꞋi kꞋop (tsotsil), Enrique Pérez López, Hernández dijo que lo que está ocurriendo en este momento en los ámbitos de la oralidad y la creación literaria indígena es que hay avances muy significativos para que la sociedad mexicana en su conjunto, conozca, aprecie, valore y disfrute la riqueza lingüística de México.
Por su parte, la poeta mixteca, señaló que en los inicios de la creación literaria multilingüe, la mayoría de la poesía en lenguas indígenas, descansa en la tradición de las propias comunidades.
En este contexto, Nadia López dijo no considerarse poeta, porque “los poetas de mi pueblo son los que piden la lluvia, agradecen las cosechas y yo sólo soy acompañante de la memoria de mi pueblo”.
En este encuentro de tres generaciones de creadores literarios en lenguas indígenas, el escritor tsotsil Enrique Pérez recordó que la literatura en idiomas originarios nació como una necesidad de decir, de otra manera, la inconformidad por la imposición que sufrieron los pueblos y comunidades.
Agregó que, en este trabajo de sembrar la semilla de la literatura indígena, parte fundamental la juegan los conocimientos y sabidurías de los abuelos. “Yo recuerdo que mi abuelo decía ´hay que aprender a leer y escribir, si no, es como si estuviéramos sordos, mudos y ciegos”.
Dijo también que, en respuesta a esta situación, muchas personas de su generación exclamaron: “si hay que aprender a leer y escribir, que sea en nuestra lengua y no en español”.
En este sentido, afirmó que el movimiento literario en lenguas indígenas, ha servido para generar bases de un desarrollo distinto, por lo que, sostuvo la necesidad de que la literatura indígena forme parte del sistema educativo nacional, para alcanzar el fortalecimiento y recuperación de los idiomas originarios, “se han dado pequeños pasos en este sentido, pero seguiremos insistiendo”.
Cabe recordar que, en esta ocasión, la FLIN se realiza de manera digital y forma parte de la campaña “Contigo en la distancia”, de la Secretaría de Cultura del Gobierno de México; tiene por objetivo analizar el mundo del cómic en lenguas indígenas, promover la creatividad de los hablantes e impulsar y fortalecer la producción cultural comunitaria, mediante el diálogo y el intercambio de experiencias.
No Comment