Por: Redacción
El lugar donde se produce la poesía de Roberto Tejada es, a decir del escritor Gabriel Bernal Granados, una “zona de incertidumbre”, a la cual define más concretamente como “un cruce de caminos; una orilla, mejor dicho, desde donde se contempla la otra; una nostalgia permanente de un estado del ser que no es el actual y que se traduce a diferentes modos de decir las cosas”.
Así nos encontramos ante “un poeta que, escribiendo en inglés, piensa en español y tiene todo el tiempo presente esa otra orilla, hacia donde se dirige su poesía”, afirma Bernal Granados en el prólogo al libro Todo en el ahora, primera antología de poemas en español de Roberto Tejada, coedición de la Dirección General de Publicaciones (DGP) y Libros Magenta.
En su texto El mundo es tu campo inhabitado, Gabriel Bernal agrega que en ese entrecruzamiento de culturas que no se excluyen, sino que conviven y se complementan, Tejada parece haber encontrado su particular versión de la expresión americana, como querían José Lezama Lima y William Carlos Williams, “dos poetas insulares, cada uno a su modo, que entendieron las Américas como un continente variado y plural, conformado por lenguas y culturas que constituyen una sola raíz o un solo campo de interferencias dialógicas”.
De acuerdo con el también editor de Todo en el ahora, la condición bilingüe a la que hace referencia Roberto Tejada en algunos de sus versos y que lo mantienen en vilo frente a la posibilidad de transitar, todo el tiempo, de un ámbito lingüístico a otro, con la sensación de no “dominar” del todo ninguno de los dos territorios, está referida buena parte de la poética que anima su obra. “El fenómeno de la traducción viene siendo, en este sentido, consustancial a su escritura”, señaló Bernal Granados.
Para Tejada traducir es penetrarse, en un sentido físico, de otro idioma; es dejarse modificar por él para no volver a ser lo mismo. Su instrumento, el idioma inglés, “se ha modificado con el paso del tiempo. Y decir que se ha modificado significa, así mismo, que se ha afinado, de la misma forma en que la sensibilidad de un pintor hacia la luz se afina y modifica luego de su estancia prolongada en otra parte (Velázquez en sus dos visitas a Roma, o Turner en su viaje a Ámsterdam antes de volver definitivamente a Londres)”, agregó el escritor.
“Todo en el ahora quiere traducir, si no literalmente, el título del libro de poemas más reciente de Roberto Tejada, Full foreground. A mi modo de ver, esta frase resume el espíritu general de la obra poética de Tejada publicada hasta el día de hoy. Todo en el ahora, es decir, todo en el primer plano de la acción poética que para el poeta sigue siendo la palabra”, concluyó Gabriel Bernal Granados.
Las traducciones de los poemas contenidos en la obra fueron realizadas por los propios Tejada y Bernal Granados, así como por Alfonso D’Aquino y Omar Pérez.
Roberto Tejada (Los Angeles, California, Estados Unidos, 1964) vivió una década en México, trabajando primero en la redacción de la revista Vuelta, luego como editor ejecutivo en Artes de México, y hasta ahora ha publicado tres colecciones de poemas: Mirrors for Gold (2006),Exposition park (2010) y Full foreground (2012).
Su obra poética se ha nutrido de su trabajo como traductor de poesía latinoamericana en español y portugués y como editor de Mandorla. Nueva escritura de las Américas /New writing from the Americas (1991-2013), revista multilingüe de poesía, poética y traducción fundada en la Ciudad de México con el propósito de llevar múltiples sitios de actividad cultural a la forma impresa.
Estableciendo un vínculo heterodoxo entre el barroco latinoamericano y la tradición modernista de la literatura norteamericana, la poesía de Roberto Tejada se sitúa en el ahora, no para apostrofarlo en los términos de una descripción irreverente, sino para interpretarlo y reinventarlo ofreciendo una impronta personal de este accidentado transcurso.
No Comment