Por: Redacción
El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) es una institución generadora de políticas públicas que permiten desarrollar programas, productos y servicios culturales y lingüísticos, con el objetivo de que toda la sociedad mexicana se inserte en la multiculturalidad.
El trabajo del Inali busca generar un ambiente multicultural y multilingüe en el país, promoviendo que el patrimonio lingüístico impacte en todos los ámbitos de la vida pública y privada de los mexicanos.
El Inali ha capacitado a mil 399 traductores e intérpretes indígenas que facilitan el acceso de la población indígena a los sistemas de salud, desarrollo social, procuración de justicia y educación.
A estos esfuerzos se suman diferentes acciones y programas de otras instancias gubernamentales y académicas, que buscan apoyar la diversidad cultural del país como: Programas para el Desarrollo Integral de las Culturas de los Pueblos y Comunidades Indígenas (Prodici) de la Dirección General de Culturas Populares; Becas de Jóvenes Creadores del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA); Programas de Derechos Indígenas de la Comisión para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI).
Asimismo, el Sistema de Becas para Estudiantes Indígenas del Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad de la UNAM, el Programa de Interculturalidad y Asuntos Indígenas de la Universidad Iberoamericana, así como las universidades interculturales.
En el marco de la gran diversidad cultural del país, el Artículo 4 de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (LGDLPI), señala que las lenguas indígenas y el español son lenguas nacionales por su origen histórico con la misma validez jurídica.
Por ello, la institución impulsa procesos amplios de planeación lingüística que buscan incidir en todos los sectores de la Administración Pública y en el ámbito de la sociedad civil como la educación, la salud, la justicia, los programas sociales, etc. Algunas de las acciones que el INALI realiza para cumplir con estos objetivos son:
1.- Promover con base en la Ley General de los Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (LGDLPI) iniciativas en todos los estados con el fin de crear infraestructura institucional multilingüe.
2.- Trabajar en coordinación con las Universidades Interculturales para impulsar y apoyar el desarrollo académico de jóvenes de pueblos y comunidades originarias.
3.- Impulsar el Premio de Literatura Indígena de América (PLIA), con el objetivo de apoyar la producción literaria en lenguas indígenas.
4.- Desarrollar un programa editorial institucional, que hasta el momento ha publicado un total de 198 obras (incluidas las reimpresiones), principalmente libros, aunque también se incluyen discos compactos con música y cantos en lenguas indígenas, videos documentales en formato DVD y discos compactos interactivos, loterías, mapas cartográficos, folletos y materiales de difusión, entre otros.
El tipo de obras publicadas comprende desde documentos oficiales y legales, como el Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales y la Ley General de Derechos Lingüísticos, obras literarias que capturan la tradición oral viva de los pueblos indígenas, poesía, cuentos, así como estudios lingüísticos y antropológicos, memorias de encuentros académicos, diccionarios y vocabularios, gramáticas, normas de escritura y manuales de revitalización.
Se ha privilegiado la producción en lenguas indígenas nacionales, aunque también han sido abundantes los materiales en formato bilingüe lengua indígena-español con el propósito de ampliar el acceso a la población mexicana no hablante de lenguas indígenas.
5.- Normalizar las lenguas indígenas, acción que contribuye al reconocimiento y valoración de la diversidad lingüística y cultural del país. A la fecha el INALI tiene publicada 14 normas de escritura de igual número de lenguas que se hablan en 15 entidades del país.
6.-Capacitar y profesionalizar a intérpretes a fin de contar con un Sistema de Intérpretes y Traductores en los ámbitos de la procuración y administración de justicia. A la fecha se cuenta con 644 traductores e intérpretes.
7.-Capacitar a promotores de salud; a la fecha se cuenta con 161 personas preparadas que hablan 61 lenguas indígenas. Estas personas, que son bilingües, apoyan a hablantes de lengua indígena, principalmente a mujeres, que no comprenden bien el español cuando requieren consultar a un médico. El apoyo inicia desde la inscripción y registro del derechohabiente en una clínica; la revisión y consulta con el médico para facilitar el diagnóstico, así como la prescripción y visita a la farmacia.
8.- Impulsar el programa de paisaje lingüístico, que tiene como objetivo que en los distintos espacios de los pueblos y comunidades sean visibles las lenguas indígenas nacionales. Con esta acción se busca que los nombres de las calles y los mensajes de bienvenida, se escriban en lengua indígena, para impulsar el uso y preservación de la lengua.
9.- Actualizar del Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas (Panitli). Esta herramienta de apoyo especializado en línea, fue elaborada por INALI, con el objetivo de poner a disposición de las autoridades de procuración y administración de justicia la información de intérpretes y traductores que permita satisfacer la demanda de estos servicios en materia de impartición de justicia.
No Comment