- Una buena traducción e interpretación puede ser la diferencia entre un acto de justicia y una injusticia.
Por: Redacción/
Con el grito unánime de que “los actos racistas deben de acabar para todos los pueblos indígenas”, este domingo 16 de agosto en la Ciudad de México concluyó la Fiesta de las Culturas Indígenas, que reunió en su última jornada a representantes de pueblos originarios de México y Chile.
En una edición virtual debido a la pandemia de Coronavirus, este encuentro de los pueblos y las lenguas originarios de México, desarrolló durante siete días una intensa actividad con charlas, conferencias, eventos artísticos y muestras artesanales, entre otras—, dirigidas específicamente a un tema: “el respeto a nuestro derecho a la libre determinación, tierras, territorios y espacios de encuentro, así como a nuestros derechos colectivos”.
Organizada por el Movimiento Indígena de la Ciudad de México con apoyo de la Secretaría de Cultura capitalina, el encuentro virtual contó con más de 40 transmisiones bilingües por las redes sociales y en su última sesión se entabló un diálogo entre destacados intérpretes y traductores de lenguas indígenas que viven y trabajan en la Ciudad de México, y se dio una conferencia magistral acerca de los pueblos indígenas de todo el continente y su libre determinación, con la representación especial del pueblo mapuche de Chile.
En primera instancia, es importante apoyar a quienes no hablan el idioma español con una adecuada traducción e interpretación de las lenguas originarias, principalmente frente a las autoridades judiciales, expresó Fausto de Jesús González, moderador del diálogo y representante de la Organización de Traductores Intérpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas (OTIGLI A.C.)
Por su parte, la intérprete de lengua chinanteca, Reyna Antonio Miguel, expresó que es importante la capacitación para esta labor, y narró su primera experiencia en la traducción de su lengua. “Fue en el Reclusorio Oriente y lo hice en apoyo a mis paisanos, por el cariño a mi gente, porque yo también he vivido discriminación por hablar una lengua indígena. Apoyé explicando en chinanteco a otras personas lo que le estaban diciendo en castellano”, dijo.
Una buena traducción e interpretación puede ser la diferencia entre un acto de justicia y una injusticia, se dijo. Por ello, el intérprete Arcadio Martínez propuso la creación de un área de Asuntos Indígenas en cada alcaldía de la Ciudad de México. “A veces no sabemos expresar bien el castellano, por lo que en las alcaldías deberían contar con traductores de distintas lenguas indígenas, para que nos apoyen en situaciones donde la comunicación se nos complica”, expresó.
Durante esta conversación virtual los comentarios de los usuarios no se hicieron esperar, y Ro Zeñabi, agradeció la realización de estas conferencias virtuales y su acercamiento a las lenguas indígenas. “Felicitaciones por este espacio y compartir con nosotros su amplio conocimiento, experiencias y vivencias”, posteó durante la transmisión.
En el último acto de la Fiesta de Culturas Indígenas se recibió, vía redes sociales, la participación del werkén (autoridad mapuche) del Consejo de Todas las Tierras, Aucán Huilcamán, indígena originario de Chile, quien se refirió a la situación del pueblo mapuche en su país, Chile, donde –dijo— las autoridades “siguen negando la atención al pueblo mapuche que defiende su territorio en contra del despojo”.
El líder consideró que la situación de los mapuches es similar a la de “todos los pueblos indígenas de América Latina y el Caribe”. El asunto radica –dijo– en que los mapuches han tenido un sentimiento de pertenencia más fuerte y no aceptan las nuevas formas de domesticación colonialista de parte del Estado”.
Recordó que los pueblos indígenas en Chile y México disponen de un estatuto jurídico especial, donde se establecen ciertas disposiciones a favor de los indígenas en la aplicación de sentencias judiciales en el ámbito penal y el sistema carcelario.
“En la Araucanía –señaló– hay 11 centros penitenciarios, es la región donde existen más cárceles en el país. Los encarcelados ahí en su mayoría son mapuches. Por el Coronavirus, se dieron medidas especiales y con ellas sólo dos mapuches se vieron beneficiados, lo que quiere decir la ley se aplicó de manera discriminatoria en contra de nuestros compañeros”, expuso.
No obstante, aseguró que el pueblo mapuche “no abandonará la lucha por su derecho a la libre determinación y futuro: “Tenemos que dejarles a nuestras futuras generaciones un mensaje: la no aceptación a las relaciones de dominación y, específicamente, el derecho a la autodeterminación mapuche. Hay grandes batallas en el sur”, remarcó.
Entre los comentarios a esta última charla del día, destacó el llamado a que “los actos racistas deben de acabar para todos los pueblos indígenas”.
Las más de 40 transmisiones bilingües de la Fiesta de Culturas Indígenas continuarán disponibles para la visita de los y las internautas de México y el mundo a través de la página de Facebook https://www.facebook.com/FiestadelasCulturasIndigenas/ y el sitio virtual Capital Cultural en Nuestra Casa (www.capitalculturalennuestracasa.cdmx.gob.mx).
No Comment