Por: Redacción/
Escrito entre 1893 y 1894 por el poeta francés Paul Claudel cuando era un joven cónsul radicado en Nueva York, El intercambio narra la experiencia de dos parejas de orígenes opuestos que conviven durante un día en alguna playa de la costa este de Estados Unidos.
Por un lado un indio y una campesina, y por otro una actriz y un empresario acostumbrado a apreciar el valor de las cosas y de la gente que, en un momento dado, intentará comprar a la campesina, mientras su esposa buscará satisfacer en el indio su deseo irreprimible de libertad y pasión, motivos principales que inspiraron El intercambio.
Claudel, uno de los máximos exponentes del catolicismo en la literatura moderna, dio vida a un texto poco coloquial o común, que expone de manera ejemplar un verso con una carga elevada de poesía en cada una de las expresiones de los cuatro personajes.
La obra traducida al español y dirigida por Olivier Pilloni, un joven y talentoso actor egresado de la Escuela Nacional Superior de Artes y Técnicas de Teatro de Lyon Francia, explicó que Claudel, durante su estancia en Nueva York, pudo ver cómo el capitalismo entrante tomaba fuerza mientras el mundo de los indios estaba acabándose, pues “a final de cuentas los estadounidenses no pudieron convivir con la gente que ya estaba ahí y decidieron matarlos”.
Gustavo Navarro interpreta al empresario llamado Thomas Pollock Nageoire, personaje calculador, decidido a obtener lo que desea con una convicción basada en el poder adquisitivo que posee. Lechy Elbernon, encarnada por Khistian Clausen, es la actriz y pareja del empresario que representa la clase burguesa naciente de Estados Unidos de aquella época.
La campesina Martha, a quien Pía Vinageras da vida como una mujer simple, confiable, constante, fiel y quien siente un profundo amor (u obsesión) por Louis Laine, un indio interpretado por Horacio García Rojas que se niega al compromiso de pareja por su incansable deseo de conocer el mundo y a su gente.
El escenario es un litoral del este, una playa al fondo de una bahía rodeada por rocas y colinas boscosas cuyos árboles bajan hasta el mar, dejando la orilla descubierta en las primeras horas de la mañana en la que Martha fija sus ojos sobre Laine cuando sale del agua.
Los varones representan ambos lados de la realidad estadounidense de finales del siglo XIX, mientras que las mujeres representan la moralidad y el deseo naciente que empezaba a explorarse con firmeza; ilustran los diferentes aspectos, sentimientos y tentaciones de Claudel cuando experimentaba con el exilio, la independencia y la contradicción entre la naturaleza y la religión.
Al término de la lectura, los actores explicaron al público que se trata de la tercera vez que lo ensayan, ya que se conocieron un día antes de la función en el Foro Casa de la Paz de la Universidad Autónoma Metropolitana (UAM).
El director Olivier Pilloni dijo que presentar una obra así en México es especialmente importante por la diversidad cultural que hay a lo largo del territorio nacional. “Si llegamos a Pátzcuaro hay purépechas; en San Luis Potosí, huicholes, en Chihuahua, tarahumaras y al sur los mayas, todos ellos con sus más de 60 lenguajes y su riquísima cultura de hombres y humanidad”.
El acto es un “teatro simbólico” pues a pesar de la antigüedad del texto puede adaptarse perfectamente a la actualidad. “La lengua que es poética no pertenece al tiempo, esta pieza es única porque permite salir de los convencionalismos para explicarlo todo de manera más sensorial”, concluyó su director.
El intercambio se presentará en el Foro Casa de la Paz de la UAM, Casa Rafael Galván, ubicada en Zacatecas 94, colonia Roma, los martes 30 de enero y 6, 13, 20 y 27 de febrero, a las 19:00 horas.
No Comment